idjidja Accroche toi idjidja, idjidja, idjidja n'dé Accroche toi mon enfant idjidja, idjidja oh! idjidja n'dé Ne te laiise pas surclasser Kanato adayé tohila Accroche toi mon enfant. idjidja n'dé Ne lâche pas le proie pour l'ombre 1 Kanaké yéko fla yé Accroche toi mon enfant idjidja n'dé Ne sois pas à la merci de ton ennemi Kanaké idjougou sago yé Accroche toi mon enfant idjidja n'dé Accroche toi mon enfant idjidja n'dé Accroche toi , accroche toi idjidja, idjidja Accroche toi mon enfant idjidja, idjidja oh! Si les choses se compliquent idjidja n'dé Si elles deviennent dures, dures Ni koyinhou ka yangamou Agrippe toi dur, dur Ni aka gbêrêya kaï Accroche toi mon enfant N'kouhibi nôrô ala taï taï idjidja n'dé Si les choses se gâtent Ni koyinhou bê warakala Ne te lamente pas Ikini idjoussou kassi Serre toi ceinture fort, fort, fort N'gouyi tchê siri kan... kan... kan Accroche toi mon enfant idjidja n'dé Kanato ade yéto hila Ne sois pas à la merci de ton ennemi idjidja n'dé Accroche toi mon enfant Kanaké idjougou sago yé Ne lâche pas le proie pour l'ombre Idjidja n'dé Accroche toi mon enfant Kanaké yéko fla yé 1) Traduction d'une expression idéomatique Dioula qu'on pourrait également traduire par: "N'apparais pas aux gens sous deux augures différentes - Ne sois pas la nuit après avoir été le jour". Ba Bi i Gnin Fie The goat will blow your eyes (Enemies don't waste your times on me because you will fail) La chèvre te soufflera au visage N'têfê ki neinni Me no wanna blame you ne veux pas t'insulter N'têfê ki djaraki You dream to stand against me as an enemy Je ne veux pas t'humilier Ni ki ini siri nélékan God will stand against you, fight you and punish you Mais si tu t'acharnes contre moi Allah bi kêlê You dream to stand against me as an enemy Allah se déchaînera contre toi Ni ki ini siri nélékan God will humiliate you ... Si tu t'acharnes contre moi Allah bi lébou let's stop betraying or being false to each other Allah t'humiliera Ankanan gnongon janva let's stop fighting or harassing each other ... Ne nous trahissons pas les uns les autres Ankanan gnongon fitirimawariya Allah protects our deads ... Ne nous dénigrons pas Allah sou kissi botchi man Allah we need your path, protection against humiliation ... Que Dieu épargne au mort de devoir pêter Allah y an soutara Some guys seem laugh with you ... Que Dieu veille sur nous Môgôh dôhoubé yèlè niyé They seem concerned to your business or problems ... Il existe des gens qui rient avec toi Obéban kataga iféré But they don't love you in their hearts. Therefore, be careful ... Puis partent te vendre Nimi djanto I yêrêla Otherwise they will destroy your life or mislead your future ... Si tu ne restes pas viginalt Bourou fiê lila Enemies don't waste your times on me because you will fail Les trompettes sonneront è ton passage Ba-bi I gninfiê Little enemies don't waste your times on me because you will fail La chèvre te soufllera au visage Bakôrôni bi I gninfiê Me no wanna insult you of curse ... Le bouc te soufflera au visage N'têfê ki neinni Me no wanna blame you N'têfê ki djaraki You dream to stand against me as an enemy Ni ki ini siri nélékan God will stand against you, fight you and punish you God will Allah bi kêlê humiliate you ... Allah bi lebou Let's stop betraying or being false to each other Ankanan gnongon djanva let's stop fighting or harassing each other ... Ankanan gnongon fitirimawariya Allah protects our deads ... Allah sou kissi botchi man Allah we need your path, protection against humiliation ... Allah y an soutara Some guys seem laugh with you ... Môgôh dôhoubé yèlè niyé They seem concerned to your business or problems ... Obéban kataga iféré But they don't love you in their hearts. Therefore, be careful ... Nimi djanto I yêrêla Otherwise they will destroy your life or mislead your future ... Bourou fiê lila Enemies don't waste your times on me because you will fail Ba-bi I gninfiê Little enemies don't waste your times on me because you will fail Je Bakôrôni bi I gninfiê Me no wanna insult you of curse ... Translation in English of this song: Siaka Cisse Babylone Kele Let's fight Babylon La guerre de Babylone Kêlê dabla! Stop fighting! Arrêtez les combats Babylone ka'hou be nanan People from babylone is coming Ceux de Babylone arrivent Ayé kêlê da'bla farafin'lou yé We Blacks should stop fighting each other Peuple noirs, arrêtez de vous combattre Africains'hou bè kan kan Africans, we should come as one Tous les Africains sont égaux N'go i yi ya marfa bla bonan, m'ba dé To leave, dear brothers, our machine guns at home Range ton fusil è la maison, mon frère Daba ta, daba ta, daba ta Let's kiss our agricultural machines Prends la daba, prends la daba, prends la daba Kana to demsin oyé sah kongô'ra sini yé Don't let our children die of hunger tomorrow N'expose pas les enfants à la famine Ehé! daba ta, a a a... Get your matchettes..... Eh! Prends la daba... Aya dabla You should stop.... Arrêtez! Babylone ka'hou be nanan People from babylone is coming Ceux de Babylone arrivent Ayé kêlê da'bla farafin'lou yé We Blacks should stop fighting each other Peuples noirs, arrêttez de vous combattre Marfa fiéré la hou bé nanan Marfa fiéré la hou bé nanan Les marchands d'armes arrivent O bé nan nêguê, Kan nêguê nêguê They are coming, coming again Ils vont nous abuser, nous abuser Kan bla gnongnon nan To create disorder and misunderstandings among us so we can start Pour nos opposer les un aux autres O bé nan nêguê, Kan nêguê nêguê civil war Ils vont nous abuser, nous abuser Kan bla gnongnon nan They are coming, coming again Pour nos opposer les un aux autres Farafin'nan dehou bè ka kan To create disorder and misunderstandings among us so we can start Alors que tous les Noirs sont les mêmes N'go kêlê dabla civil war Je vous le demande: arrêtez les combats Babylone ka'hou be nanan African children should be alert concerning evils Ceux de Babylone arrivent Bolo doh bolo, bolo di aman N'go kêlê dabla Donne la main à ton voisin Bolo di tché dô mi bi kôro Babylone people are coming again Ne la passe pas derrière toi Kana di I kôfê Give me your hands so we will be one and no evil people would insert Donne moi la main, donne lui la main Bolo doh bolo, bolo di ama hateness among us anymore Donne la main à ton voisin Bolo di tché dô mi bi kôro Give your black hands to other guys Ne la passe pas derrière toi Kana di I kôfê Don't give your hands behind them, but in front of them Donne moi la main, donne lui la main Aya dabla Hand to hand, hand to hand Donne la main à ton voisin Babylone ka'hou be nanan Give your hand to the very next one Ne la passe pas derrière toi Ayé kêlê da'bla farafin'lou Don't give your hands behind them, but in front of them Arrêtez! Marfa fiéré la hou bé nanan You should stop... Ceux de Babylone arrivent O bé nan nêguê, Kan nêguê nêguê Give me your hands so we will be one and no evil people would insert Peuples noirs, arrêttez de vous combattre Kan bla gnongnon nan hateness among us anymore Les marchands d'armes arrivent Give your black hands to other guys Ils vont nous abuser, nous abuser Kêlê dabla Don't give your hands behind them, but in front of them Pour nos opposer les un aux autres Babylone ka'hou be nanan Hand to hand, hand to hand Arrêtez les combats Ayé kêlê da'bla farafin'lou yé Give your hand to the very next one Ceux de Babylone arrivent Africains'hou bè kan kan Don't give your hands behind them, but in front of them Peuple noirs, arrêtez de vous combattre N'go i yi ya marfa bla bonan, m'ba dé Stop fighting! Daba ta, daba ta, daba ta People from babylone is coming Kana to demsin oyé sah kongô'ra sini yé We Blacks should stop fighting each other Ehé! daba ta, a a a... Africans, we should come as one To leave, dear brothers, our guns or machine guns at home Let kiss our agricultural machines Don't let our children die of hunger tomorrow Get your matchettes... Translation in English of this song: Siaka Cisse Bêbi yérè yé You are at your own... On récolte ce q'on a semé Bêbi yêrê yé Bêbi yêrê yé bêbi yêrê sini You are at your own tomorrow On récolte ce q'on a semé Bêbi yêrê yé Bêbi yêrê yé bêbi yêrê kiaman You are at your own the last day of judgement Demain chacun récoltera ce qu'il aura semé Bêbi yêrê yé Nika Kognouman kê hêre biyin You are at your own because doing service to others is a blessing On récolte ce q'on a semé Bêbi yêrê yé Nika Kodjougou kê tassouman bikô You are at your own because doing bad or evil to others Si tu fais le bien, le bonheur t'attend Lo'nbê lo'nbê lébé sotché tayé Is accepting the hell On récolte ce q'on a semé Lo'nkélé lébé fintigui tayé san In your life Si tu fais le mal, tu as le feu aux trousses Bêbi yêrê yé Nika Allah bognin n'ko dougaho biyé You're at your own because praying God is having blessing and On récolte ce q'on a semé Bêbi yêrê yé Niyé Allah djanva n'ko sitanan bikô benediction Si tu honores Dieu, à toi les bénédictions Bêbi yêrê yé Ni sandji bé bé'n abé bé'n bêya bo'nkounan You are at your own betraying God is bad luck itself On récolte ce q'on a semé Bêbi yêrê yé Ni sandji bé bé'n abé bé'n bêya bo'nkounan When the weather is rainy , you protect yourself first before SI tu trahis Dieu, Satan te poursuit Ni san ka pêrin bêba akoun né minan worrying about somebody else On récolte ce q'on a semé N'ko ni san ka pêrin bêba akoun né minan When the weather is rainy , you protect yourself first before La pluie qui tombe n'épargne aucun toit Ni ika bori tchongo tchongo kabourou biyin n'dé worrying about somebody else On récolte ce q'on a semé Ni ika bori tchongo tchongo kabourou biyin Under the heavy tornado, you protect your own head Je vous le dis. Quand le tonnerre gronde, chacun se protège la tête Ni ika dogo tchogo tchogo Allah gnin bila I said, under the heavy tornado, you protect your own head Tu as beau courir, la tombe est devant toi Ni ika dogo tchogo tchogo Allah gnin bila You cannot run away from your own grave Tu as beau courir, la tombe est devant toi Ni sandji bé bé'n abé bé'n bêya bokounan yeah You cannot run away from your own grave Tu as beau te cacher, Dieu te voit Ni san ka pêrin bêba akouné minan san No way to hide from God because God always watch you Tu as beau te cacher, Dieu te voit Bêbi yêrê yé No way to hide from God because God always watch you Je vous le dis. La pluie qui tombe n'épargne aucun toit Bêbi yêrê yé Through the tornado, you should think about yourself Mais quand le tonnerre gronde chacun se protège la tête etc. Under the heavy tornado, you protect your own head You are at your own... You are at your own... etc. Translation in English of this song: Siaka Cisse Bintou Wêrê Wêrê Bintou Wêrê Wêrê Bintou Wêrê Wêrê 1 Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou béta Cocody wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou béta Marcory wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou béta Adjame wêrê wêrê Bintou at Cocody wêrê wêrê Bintou à Cocody 2 wêrê wêrê Bintou béta Port Bouët wêrê wêrê Bintou at Marcory wêrê wêrê Bintou à Marcory wêrê wêrê Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou at Adjame wêrê wêrê Bintou à Adjame wêrê wêrê Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou at Port Bouët wêrê wêrê Bintou à Port Bouët wêrê wêrê Atagama tchogo filé Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou baké... wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê A kouman, tchogo filé Look how she walks Regarde comme elle marche Bintou baké... wêrê wêrê Bintou does... wêrê-wêrê Bintou fait... wêrê-wêrê Bintou ko abé disco ké... wêrê wêrê Look how she talks Regarde comme elle parle Bintou ko abé disco ké... wêrê wêrê Bintou does... Bintou fait... Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou wants to play in the disco style... wêrê-wêrê Bintou veut jouer à la disco... wêrê-wêrê Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou wants to play in the rasta style... wêrê-wêrê Bintou veut jouer à la rasta... wêrê-wêrê Kambélé kélé, Kambélé fila wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Kambélé saba, kambélé nani wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Bintou ko abé tchê bêfê wêrê wêrê One friend, two friends, wêrê-wêrê Un copain, deux copains, wêrê-wêrê Bintou ko abé fin bêfê wêrê wêrê Three friends, four friends Trois copains, quatre copains Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou loves all the men, wêrê-wêrê Bintou aime tous les hommes, wêrê-wêrê Bintou eh bintou bintou wêrê wêrê Bintou wants to own everything, wêrê-wêrê Bintou veut tout posséder, wêrê-wêrê Wêrê wêrê everyday wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Wêrê wêrê sounitéré wêrê wêrê Ah! Bintou! Bintou, Bintou wêrê-wêrê Wêrê wêrê everyday wêrê wêrê Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Wêrê wêrê everyday wêrê wêrê Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Ni man alé wêrê wêrê dabla obiya n'gommi sandia Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Wêrê wêrê sounitéré wêrê wêrê Ni miya wêrê dabla obiya n'gommi sandia déni Wêrê wêrê sounitéré wêrê wêrê Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Wêrê wêrê night and day wêrê wêrê Si tu n'arrêtes pas ces fameux wêrê-wêrê If you don't stop these famous wêrê-wêrê On t'achetera volontiers tes gallettes We will buy you your biscuits with pleasure Si tu n'arrêtes pas ces fameux wêrê-wêrê If you don't stop these famous wêrê-wêrê On t'achetera volontiers tes gallettes We will buy you your biscuits with pleasure Si tu n'arrêtes pas ces fameux wêrê-wêrê If you don't stop these famous wêrê-wêrê On t'achetera volontiers tes gallettes, petite We will buy you your biscuits with pleasure, little one Translation in English of this song: Harald Hammarstrom 1) La wêrê-wêrê, c'est une notion agglutinante signifiant à la fois et tour à tour la coquetterie, la turbulence, l'espièglerie, la malice, la légèreté, les "chichis"... 2) Cocody, Marcory, Adjamé et Port Bouët sont des grand quartiers d'Abidjan Bori Samory Flee Samory Fuis Samory Bori, bori Samory Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Toubabouhou bikôh oko obi faga The whites are arriving Les blancs arrivent Bori, bori Samory They have sworn to kill you Ils se sont jurés de te tuer Nazarou bikôh oko obi minan Flee Samory Fuis Samory Bori, bori Samory The Nazarines (the whites) are arriving Les Nazaréens (les blancs) arrivent Bori, bori Samory They have sworn to capture you Ils se sont jurés de te capturer Bori, bori Samory Flee Samory Fuis Samory Bori, bori Samory Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Ni môgo mi kabôh toubabouhou ya djanva Kalaman Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Obafôh ko iman civilizé When you discover the whites' trickery Quand vous découvrez la supercherie des Blancs Ni môgo mi kabôh toubabouhou ya djanva Kalaman They say that you're not civilized Ils disent que vous n'êtes pas civilisés Obafôh ko iman développé When you discover the whites' trickery Quand vous découvrez la supercherie des Blancs Travaux forcés They say that you're not developed Ils disent que vous n'êtes pas développés Travaux forcés The forced work, the forced work Les travaux forcés, les travaux forcés Travaux forcés The forced work, the forced work Les travaux forcés, les travaux forcés Travaux forcés n'magninan I haven't forgotten Je n'ais pas oublié Travaux forcés n'magninan The forced work, the forced work Les travaux forcés, les travaux forcés Travaux forcés kôh I haven't forgotten Je n'ais pas oublié Bori, bori Samory Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Toubabouhou bikôh oko obi faga The whites are arriving Les blancs arrivent Bori, bori Samory They have sworn to kill you Ils se sont jurés de te tuer Nazarou bikôh oko obi minan Flee Samory Fuis Samory Bori, bori Samory The Nazarines are arriving Les Nazaréens arrivent Bori, bori Samory They have sworn to capture you Ils se sont jurés de te capturer Bori, bori Samory Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Samory Touré oki faga Flee, flee Samory Fuis, fuis Samory Almamy Touré oyi faga Samory Toure, they killed you Samory Touré, ils t'ont tué Ba bemba oki faga Almany Toure, they killed you Almany Touré, ils t'ont tué Lumumba oki faga Ba Bemba, they killed you Ba Bemba, ils t'ont tué Tafawa Belewa oki faga Lumumba, they killed you Lumumba, ils t'ont tué Victor Biaka Boda oki faga Tafawa Balewa, they killed you Tafawa Balewa, ils t'ont tué Haïlé Sélassié oki faga Biaka Boda, they killed you Biaka Boda, ils t'ont tué Marcus Garvey oki faga Haile Selassie, they killed you Haïlé Sélassié, ils t'ont tué Malcom X oki faga Marcus Garvey, they killed you Marcus Garvey, ils t'ont tué Martin Luther King oki faga Malcolm X, they killed you Malcom X, ils t'ont tué Steve Biko oki faga Martin Luther King, they killed you Martin Luther King, ils t'ont tué Diallo Tellioki faga Steve Biko, they killed you Steve Biko, ils t'ont tué Sékou Touré oki faga Diallo Telli, they killed you Diallo Telli, ils t'ont tué Anouar El Sadate oki faga Sekou Toure, they killed you Sekou Touré, ils t'ont tué Amilcar Cabral oki faga Anouar El Sadate, they killed you Anouar El Sadate, ils t'ont tué Kwamé N'krumah oki faga Amilcal Cabral, they killed you Amilcal Cabral, ils t'ont tué Anga mouné kê ayila Kwame N'Krumah, they killed you Kwamé N'Krumah, ils t'ont tué Anga mouné kê ayila What harm have we done you? Quel tort vous a-t-on fait? Anga mouné kê ayila What harm have we done you? Quel tort vous a-t-on fait? Anga mouné kê ayila (afôh n'gné bi) Tell me (that) today Dites le moi aujourd'hui Anga mouné kê ayila (afôh n'gné) So what harm have we done you? Quel tort vous a-t-on donc fait? Ambê yé Allah dén'hou yé Tell me (that) Dites le moi Ambê yé Allah danfin ouyé We are all God's children Nous sommes tous des enfants de Dieu We are all God's creatures Nous sommes tous des créatures de Dieu Translation in English of this song: Harald Hammarstrom Boulevard de la mort Boulevard of death Boulevard de la mort Mousso dô détché lo tou bé siraba kan The son of a woman was laying Sur la chaussée gisait le fils A kun tchira, a boro kari la on the street d'une femme Mobili tigui dô lè ka nôni The head cracked, the arm broken La tête brisée, le bras cassé Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! It was a car-driver who smashed him C'est un automobiliste qui l'a écrabouillé Wikô! Wikô Allah! Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on him Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié Kabini fadjari dafè fô kanan sérifana sé Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on him de lui Founingué ni lani bé sandji kôrô, nênin nan hé From the sunrise until the time of the first afternoon Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié Djon bé hiné fangandan soura prayer de lui Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! The poor little one lay in the rain, down there in the Depuis l'aube jusqu'à l'heure de la première prière de Wikô! Wikô Allah! cold l'après-midi Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort Who is then to feel the pity of the stripped/plundered La pauve petit gît sous la pluie, là-bas dans le froid Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort body of a pauper Qui donc éprouvera de la pitié pour la dépouille d'un Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on him indigent? Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la muerte, Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on him Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié muerte, muerte, éhé Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard of death de lui Mousso dô dé mousso lanibè siraba kan Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard of death Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié A kun tchira a boro kari la Death, death, death ehe de lui Mobili tigui dô le ka téréké, téréké, téréké The son of a woman was laying on the street Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort Ka téréké, téréké, téréké éhé The head cracked, the arm broken Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la muerte, Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! It was a car-driver who crushed him Muerte, muerte, muerte éhé Ka téréké, téréké, téréké éhé Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on her Sur la chaussée gisait le fils d'une femme Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! Crushed totally crushed La tête brisée, le bras cassé Ka téréké, téréké, téréké éhé Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on her C'est un automobiliste qui l'a écreasée A téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed Écrasée complètement écresée Ka téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié A téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed d'elle Ka téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed Écrasée complètement écresée A téréké, téréké! Crushed totally crushed Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié A téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed d'elle Téréké, téréké, téréké, téréké éhé From sunrise until the time of the first afternoon Écrasée complètement écresée Kabini fadjari dafè fô kanan sérifana sé prayer Écrasée complètement écresée A téréké, téréké, téréké Crushed totally crushed Écrasée complètement écresée Founingué ni lani bé sandji kôrô, nênin nan The poor little one lay the in the rain, down there in Écrasée complètement écresée A téréké, téréké the cold Écrasée complètement écresée Djon, djon, djon, djon bè hinè fangandan soura? Crushed totally crushed Depuis l'aube jusqu'à l'heure de la première prière de A téréké, téréké, téréké éhé Who? Who? Who is then to feel the pity of the l'après-midi Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! stripped/plundered body of a pauper Écrasée complètement écresée A téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed La pauve petit gît sous la pluie, là-bas dans le froid Wikô! Wikô! Wikô Allah yé! Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on her Écrasée complètement écresée A téréké, téréké, téréké éhé Crushed totally crushed Qui? Qui? Qui donc épouvera de la pitié pour la Kabini fadjari dafè fô kanan sérifana sé Poor child! Poor child! Oh! God takes pity on her dépouille d'un indigent Founingué ni lani bé sandji kôrô, nênin nan yé Crushed totally crushed Écrasée complètement écresée Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort d'elle Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la mort Écrasée complètement écresée Boulevard Giscard d'Estaign, boulevard de la muerte, Le pauvre enfant! Le pauvre enfant! Ô! Dieu prends pitié muerte, muerte, éhé d'elle A téréké, téréké, téréké Écrasée complètement écresée A téréké, téréké, téréké A téréké, téréké, téréké A téréké, téréké, téréké Translation in English of this song: Harald Hammarstrom Brigadier Sabari Brigadier Sabari Brigadier Sabari Soufé yara magni dê No good to take a walk at Il n'est pas recommandé de se ballader la nuit Niya sêbê man dafa night. Quand on n'a pas ses papiers en règle N'ko bandiya mangni fêssê fêssê while you don't carry photo I.D's. Ce n'est pas du tout bien d'être bandit Hôronya lé gnongon têssan I said being gangsters is no good at all, Rien ne vaut l'honnêteté Opération coup de poing only honesty is the best way. Opération coup de poing Opération coup de poing Operation punch (ref: police check points about I.D'S) Opération coup de poing Opération coup de poing yeh!! Operation punch Opération coup de poing Opération coup de poing Operation punch Opération coup de poing Néko wohouho woyo yohi Operation punch Wohouho woyo yohi Brigadier Sabari I said wohouho woyo yohi Brigadier pardon Néko Aïe Aïe Aïe Seargent please forgive me Aïe Aïe Aïe Brigadier Sabari I said "Aie" crying. Brigadier pardon Néko koutoubou sakidi!!! Seargent please forgive me "Koutoubou! Sakidi!" Brigadier Sabari I said my goodness, Brigadier pardon Néko koutoubou sakidi!!! Seargent please forgive me "Patissagnan!" Brigadier Sabari I said hell, toughness On ne m'y reprendre plus Néko Pati sanganan!!! I am sorry because I won't repeat that mistake and Ne sois pas brigand mon ami Niyongon téné sôrôtougou misbehavior. Rien ne vaut l'honnêteté Brigand ya mangni dê de N'Téri Being a gansgter isnot worthy and no good at all. Il n'est pas du tout bien de se ballader la nuit Hôronya lé gnongon têssan Only hanesty will pay and stay honest. Quand on n'a pas ses papiers en règle Soufé yara mangni fêssê fêssê No good to be around late at night. Opération coup de poing Nyia sêbê man dafa while your photo I.D's are not okey. Opération coup de poing Opération coup de poing Operation punch Opération coup de poing Opération coup de poing Operation punch Opération coup de poing Opération coup de poing Operation punch Wohouho woyo yohi Opération coup de poing Operation punch Brigadier pardon Néko wohouho woyo yoni I said wohouho woyo yohi Aïe Aïe Aïe Brigadier Sabari Seargent please forgive me Brigadier pardon Néko Aïe Aïe Aïe I said "Aie" crying. "Koutoubou! Sakidi!" Brigadier Sabari Seargent please forgive me Brigadier pardon Néko koutoubou sakidi!!! I said my goodness, Brigadier Sabari Seargent please forgive me Néko Pati sanganan!!! I said hell, toughness Niyongon téné sôrôtougou Translation in English of this song: Siaka Cisse Dji Water Eau Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau I ka n'teri tchê bla mini? What have you done with my friend? Qu'as-tu fait de mon ami? Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau I ka Salia bla mini? What have you done with Salia? Qu'as-tu fait de Salia? Salia tagala Salia went off to the bank of the river, to the bank of Salia s'en est allé au bord du fleuve, au bord du fleuve Ko abéta barakê... the river to work, he said Pour travailler, disait-it Meri! Oh! Hippopotamus? Oh! Hippopotame? Téré fila Salia Mayé Two days and no Salia Deux jours et pas de Saila Salia tagala badala Salia went off to the bank to the river, to the bank of Salia s'en est allé au bord du fleuve, au bord du fleuve Ko abéta barakê... the river to work, he said Pour travailler, disait-it Meri! Oh! Hippopotamus? Oh! Hippopotame? Téré fila salia mayé... Dji Two days and no Salia Deux jours et pas de Saila Salia magné Dji Salia stays unfindable, water! Salia reste introuvable, Eau! Salia magné Dji Salia stays unfindable, water! Salia reste introuvable, Eau! Salia magné Dji Salia stays unfindable, water! Salia reste introuvable, Eau! Salia magné Dji Salia stays unfindable, water! Salia reste introuvable, Eau! Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau I ka n'teri tchê bla mini? What have you done with my friend? Qu'as-tu fait de mon ami? Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau Dji ô dji Oh! you water Ô! toi eau I ka Salia bla mini? What have you done with Salia? Qu'as-tu fait de Salia? Niga dimi i kôrô dji I could get angry with you Water! But I can't deny you Je pourrais me fâcher avec toi Eau! N'té sé ka ban ila I could get angry with you Water! But I can't deny you Mais je ne peux te renier Niga dimi ikôrô dji I could get angry with you Water! But I can't deny you Je pourrais me fâcher avec toi Eau! N'té sé ka ban ila I could get angry with you Water! But I can't deny you Mais je ne peux te renier Niga dimi, niga dimi, niga dimi i kôrô Dji I drink you, I wash myself, I will drink of you, Water Je pourrais me fâcher avec toi Eau! N'té sé ka ban ila I drink you, I wash myself, I will drink of you, Water Mais je ne peux te renier Niga dimi ikôrô dji I drink you, I wash myself, I will drink of you, Water Je pourrais me fâcher avec toi Eau! N'té sé ka ban ila I drink you, I wash myself, I will drink of you, Water Mais je ne peux te renier Mi imi, me n'ko, meni imi dji I drink you, I wash myself, I will drink of you, Water Je te bois, je me lave, je boirai de toi, Eau Mi imi, me n'ko, meni imi dji Oh! you water Je te bois, je me lave, je boirai de toi, Eau Mi imi, me n'ko, meni imi dji Oh! you water Je te bois, je me lave, je boirai de toi, Eau Mi imi, me n'ko, meni imi dji What have you done with my friend? Je te bois, je me lave, je boirai de toi, Eau Mi imi, me n'ko, meni imi dji Oh! you water Je te bois, je me lave, je boirai de toi, Eau Oh! you water Ô! toi eau Dji ô dji What have you done with Salia? Ô! toi eau Dji ô dji Qu'as-tu fait de mon ami? I ka n'teri tchê bla mini? Ô! toi eau Dji ô dji Ô! toi eau Dji ô dji Qu'as-tu fait de Salia? Ika Salia bla mini? Djinamory Djinamory Djinamory1 Ko n'gné cissé kê saraka yé I've been told to sacrifice a chicken On me dit d'offrir un poulet en sacrifice Djinamory... (djinan) I've been told to sacrifice an ox On me dit d'offrir un boef en sacrifice Ko n'gné missi kê saraka yé I've been told to sacrifice some rice On me dit d'offrir du riz en sacrifice Djinamory... (djinan) I've been told to sacrifice some colas (cokes) On me dit d'offrir des colas en sacrifice Ko n'gné maro kê saraka yé I've been told to sacrifice some «takloua»2 On me dit d'offrir des «takloua»2 en sacrifice Djinamory... (djinan) I've been told to sacrifice a male red-headed On me dit d'offrir un margouillat mâle à tête rouge en Ko n'gné woro kê saraka yé margouillat sacrifice Djinamory... (djinan) Génies, génies, génies Ko n'gné takloua kê saraka yé Spirits, spirits, spirits Génies des eaux Djinamory... (djinan) Spirits of the waters Génies des champs Ko n'gné bassa kéré n'gbé kê saraka yé Spirits of the earths Accourez! Accourez! Djinamory... (djinan) Hurry! Hurry! On me dit d'offrir un poulet en sacrifice Djinan, djinan, djinan hou I've been told to sacrifice a chicken On me dit d'offrir un boef en sacrifice Kôla djinan hou I've been told to sacrifice an ox On me dit d'offrir du «déguê»3 en sacrifice Ko'ngola djinan hou I've been told to sacrifice «déguê»3 On me dit d'offrir des cauris en sacrifice N'ko ayénan, ayénan djinan I've been told to sacrifice some lowries Génies, génies, génies Ko n'gné cissé kê saraka yé Génies des eaux Djinamory... (djinan) Spirits, spirits, spirits Génies des champs Ko n'gné missi kê saraka yé Spirits of the waters Le soleil brille, le soleil brille Djinamory... (djinan) Spirits of the earths Le soleil brille, le soleil brille Ko n'gné dêguê kê saraka yé The sun is shining, the sun is shining Le soleil t'illumine par la grâce de Dieu Djinamory... (djinan) The sun is shining, the sun is shining Le soleil t'illumine par la grâce de Dieu Ko n'gné kolo kisse kê saraka yé The sun lights you up by the grace of God Le soleil t'illumine par la grâce de Dieu Djinamory... (djinan) The sun lights you up by the grace of God Le soleil t'illumine par la grâce de Dieu The sun lights you up by the grace of God 1) Homme dans le secret des génies, q'on consulte pour Djinan, djinan, djinan hou The sun lights you up by the grace of God améliorer son sort ou conjurer le mauvais sort, le Kôla djinan hou Djinamory peut être aussi un marabout, un magicien. Ko'ngola djinan hou 2) Boulettes de farine de riz ou de mil cuit à la vapeur N'ko ayénan, ayénan djinan 3) Pâte de farine de mil qu'on consomme avec du lait et Térébi nan, térébi nan du sucre; la forme sacrificielle du déguê reste la pâte. Térébi nan, térébi nan Térébi léka Allah yé oh Térébi léka Allah yé Térébi léka Allah yé Térébi léka Allah yé heah! Translation in English of this song: Harald Hammarstrom Dounougnan La vie Dounougnan djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature Dounougnan djon bêni nakanné arrive selon son destin Dounougnan oh djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Dounougnan oh djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Dôhou béworo waritigui yara Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Kanassa fanganda yara Il y en a qui naissent dans la richesse Dôhou béworo fanganda yara Pour mourir dans la paucreté Kanassa fintingui yara Il y en a qui naissent dans la pauvreté Dôhou béworo foyi téhoroboro Pour mourir dans la fortune Kanan ké finbatiguiyé Il y en a qui sont démunis de tout Dôhou béworo djon yara Et ils finissent par posséder une grosse fortune Kanan kê hôromba Il y en a qui naiisent esclaves Dounougnan djon bêni nakanné Pour mourir on ne peut plus libres Dounougnan djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Dounougnan oh djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Dounougnan oh djon bêni nakanné Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Maïmouna weh Dans la vie chaque créature arrive selon son destin Kana ban Itchêla Maïmouna! Ne rejette pas ton mari Fanta weh Fanta! Ne rejette pas ton mari Kana ban Itchêla Virginie! Ne rejette pas ton mari Virginie weh kana ban Itchêla Ne tirez pas prétexte de sa pauvreté Kana fô Ko wari taboro Ne tirez pas prétexte de ce qu'il n'a pas d'or Kana fô Ko sanitaboro Ne tirez pas prétexte de ce qu'il n'a pas de voiture Kana fô Ko mobiri taboro Ne tirez pas prétexte de ce qu'il n'a pas d'avion Kana fô Ko avion taboro Chaque créature arrive ici-bas selon son destin Djon bêni sakanné Chaque créature meurt selon son destin Djon bêni wiri kanné Chaque créature seee lève avec son destin Djon bêni Lakanné Chaque créature se couche selon son destin Ni Allah Kisson Kana wasso Si tu bénéficies des dons de Dieu, ne t'en vante pas Ni Allah misson kana nimissa Si tu n'en bénéficies pas, ne sois pas déçu Si tu bénéficies des la grâce de Dieu, ne t'en vante pas Si tu n'en bénéficies pas, ne sois pas déçu Elections Koutcha Elections Koutcha 1 Mi fô pian! (Je le dirai bel et bien) Na ka tori o, a souman na bô Quand les choses pourriront, elles pueront 2 Na ka tori a souman na bô Quand les choses pourriront, elles pueront Na ka tori a souman na bô Quand les choses pourriront, elles pueront Na ka tori a souman na bô Quand les choses pourriront, elles pueront Dibi dibi Dibi dibi Dibi dibi Dibi dibi 3 I bé ko mi nan ni Ce jeu auquel tu t'amuses Dibi dibi Dibi dibi A na ki n'gninnan Se retournera contre toi Dibi dibi Dibi dibi I be ko minan ni Ce jeu auquel tu t'amuses A na ki n'gninnan Dibi dibi Dibi dibi Se retournera contre toi Elections sela Dibi dibi Dibi dibi Les élections sont arrivées Corruption yé Dibi dibi Elections sela Voilà la corruption Corruption yé Dibi dibi Dibi dibi Les élections sont arrivées Koutcha yé dibi dibi Dibi dibi Koutcha na Dibi dibi Voilà la corruption Koutcha yé dibi dibi Voilà le koutcha Koutcha yé dibi dibi Koutcha! ha Na ka tori a souman na bo Voilà le koutcha Na ka tori a souman na bo Voilà la combine Na ka tori a souman na bo Quand les choses pourriront, elles pueront Na ka tori a souman na bo Quand les choses pourriront, elles pueront Ni ka voté Quand les choses pourriront, elles pueront Règlement de comptes Dibi dibi Ni ma voté Dibi dibi Règlement de comptes Dibi dibi Ni ka élu Dibi dibi Règlement de comptes Que tu votes Ni ma élu Règlement de comptes Règlement de comptes Que tu ne vote pas Ni ka triché Règlement de comptes Règlement de comptes Que tu sois élu Ni ka triché Règlement de comptes Règlement de comptes Que to sois pas élu Ali Baba na tô flè Règlement de comptes A na ya quarante voteurs Que tu triches Règlement de comptes Règlement de comptes Règlement de comptes Que tu ne triches pas Ni ka voté Règlement de comptes Règlement de comptes Que tu ne triches pas Ni ma voté Règlement de comptes Règlement de comptes Tiens! Ali Baba arrive Ni ka élu Règlement de comptes Règlement de comptes Avec ses 40 voteurs Ni ma élu Règlement de comptes Règlement de comptes Règlement de comptes Ni ka triché Tiens! Ali Baba arrive Règlement de comptes Règlement de comptes Ni ma triché, triché Avec ses 40 voteurs Règlement de comptes Règlement de comptes Ni ka voté, voté Règlement de comptes Règlement de comptes Que tu votes Ali Baba na tô flè Règlement de comptes A na ya quarante voteurs Que tu ne vote pas Règlement de comptes Que tu sois élu Règlement de comptes Que to sois pas élu Règlement de comptes Que tu triches Règlement de comptes Que tu ne triches pas Règlement de comptes Que tu votes Règlement de comptes Que tu ne vote pas Règlement de comptes Tiens! Ali Baba arrive... 1) Terme populaire ivoirien qui signifie la corruption, la combine, la magouille, la fraude 2) Proverbe Doula pour signifier que la vérité finit toujours par éclater. Elle est irrépressible et têtue comme une puanteur 3) Dibi dibi: expression populaire Dioula qui s'est implantée dans le français populaire ivoirien. En Dioula, "dibi" signifie obscurité. Le dibi dibi c'est la manière, le caractère, l'ambiance, de toute démarche pas claire, floue, louche, suspecte, frauduleuse... Fangandan Kambéleba Fangandan Kambéleba 1 Kambéléba ohou oha ouyeah! Kambéléba ohou oha ouyeah! Fangandan kambéleba Fangandan kambéleba Até N'kou até kênan J'ai pas le sou Até N'kou akoumankan douman té n'da Mais on ne me marche pas dessus Até N'kou até kênan J'ai pas tes sous Até N'kou akoumankan douman té n'da Et je te le crache à la figure N'gna djourou té môgôla Personne ne me doit Môgô ya djourou té n'nan Et je ne dois à personne N'nété tamankia, nété tamankia Je n'ai peur de rien, je n'ai peur de rien Tamankia ténan Rien ne me trouble Mi iboyin oni n'bé siran iyin Te respecter et te craindre Oté kélégné oté kélégné n'téri C'est là deux choses différentes Ikanan djon nan! Alors ne me méprise pas Dougou dôh massa léyé Le roi d'une ville Dougou dôh blakoro yé N'est que le laissé pour compte d'une autre Dougou dôh massa léyé Le roi d'une ville Dougou dôh blakoro yé N'est que le laissé pour compte d'une autre Dougou dôh massa léyé Le roi d'une ville Dougou dôh blakoro yé N'est que le laissé pour compte d'une autre Né té tamankia J'ai pas le sou Badji bê naka bamba Mais on ne me marche pas dessus Kongo bê naka nonvon J'ai pas tes sous Badji bê naka sa Et je te le crache à la figure Dougou bê naya kambéléba A chaque fleuve son caïman Até n'kou atékénana A chaque forêt sa liane Até n'kou akoumankandouman té n'da A chaque marigot son serpent A chaquecité son Kambéleba 1) A la différence de Fangandan (pauvre indigent), "Kambéleba" ne possède pas d'équivalent en langue Française. Certes, le "Kambelé" c'est le jeune homme et "Ba" signifie: grand. Mais jeune homme dans la force de l'âge. C'est aussi un gentleman un peu voyou dont l'élégance, la fierté et la dignité frisent l'arrogance et l'insolence. Kiti Le jugement N'koumbé souko léla J'ai fait un rêve hier nuit Kounou soula n'koumé alkiaman Je me trouvais dans l'au-delà Okoumbé kitiba léla yé Il y avait là-as un très grand jugement Okoumbé tiyin ni faniyin lé kiti la La Vérité et le Mensogne comparaissaient Djo dini faniyin léman On donna raison au Mensogne Haradjinan kassila Et le Paradis pleura Aïe Aïe Aïe Djo dini faniyin léman On donna raison au Mensogne Djahanaman yêlêla L'Enfer rit N'koumbé souko léla kounou soula J'ai fait un rêve hier nuit N'koumbé alkiaman Je me trouvais dans l'au-delà Okoumbé kiti ba léla Il y avait là-as un très grand jugement Okoumbé tiyin ni faniyin lé kitila La Vérité et le Mensogne comparaissaient Djo dini faniyin léman On donna raison au Mensogne Haridjinin kassila... aïe iyé djo gui Et le Paradis pleura Djo dini faniyin léman On donna raison au Mensogne Djahanaman yêlêla a yêlâla, a yêlâla L'Enfer rit: Koua, Koua, Koua! KOUA KOUA KOUA... On donna raison au Mensogne Fin béyêlêla iman gni té oda Le Paradis pleura Fin béyêlêla iman gni té oda Mais un être édenté se rit de toi 1 Allah bé yêlêla iman... Un être édenté se rit de toi Allah bé yêlêla iman... Un être édenté se rit de toi Allah bé yêlêla iman... Dieu se moque de toi Dieu se moque de toi 1) Expression Dioula pour mettre en garde quelqu'un qui file mauvais coton. En effet le rire en Afrique noire est beau quand il n'est pas jaune, quand il a l'éclat des dents. Un être édenté se mêlant de rir n'annonce rien de gai. Au contraire c'est de mauvais augure Miri Réfléchis Sandji tani lohrou fourou Un mariage de 15 ans! Deh shégui worola fourou minan Un mariage riche de 8 enfants! O fourou té sé ka ban té Ne saurait se casser comme ça! O fourou mangan ka ban té Ne doit pas mourur comme ça! I ko ité I mousso fê tougou Tu dis ne plus aimer ta femme I do ko agné taga mini? Mais où veux-tu donc qu'elle s'en aille? A ka djori kènè bê diman Elle t'a offert toute la fraicheur de son sang Djon bé son ki ya mousso kôrôni tô tah? Elle t'a offert toutes ses entrailles Miri, miri, n'go I gné miri Qui voudra des restes de ta vieille femme? N'go iyé miri dem'sin man Réfléchis, réfléchis, réfléchis te dis-je Yafa o ba mousso man Pense aux enfants A man lah wiri o kan man Pardonne à leur mère Kanan to dem'sin bé taga Elle ne l'a pas fait exprès Siraba dala Ne laisse pas les enfants s'en aller Kanna to demisin bé ta Au bord de la route Siraba dala Ne laisse pas les enfants s'en aller Kanan to dem'sin bé taga Au bord de la route Siraba dala Ne laisse pas les enfants s'en aller Kanna to demisin bé ta Au bord de la route Siraba dala Un mariage de 15 ans! Sandji tani lohrou fourou Un mariage riche de 8 enfants! Deh shégui worola fourou minan Ne saurait se casser comme ça! O fourou té sé ka ban té Ne doit pas mourur comme ça! O fourou mangan ka ban té Tu dis ne plus aimer ta femme Mais où veux-tu donc qu'elle s'en aille? Elle t'a offert toute la fraicheur de son sang Elle t'a offert toutes ses entrailles Qui voudra des restes de ta vieille femme? Mi Wa Mon Enfant Mi wa é! Mon enfant, Mi wa kan Mon enfant, O ti mi wa oh! oh! C'est mon enfant. Mi wa kan! Mon enfant, Mi wa é! Mon enfant, O ti mi wa oh! C'est mon enfant. Sè ô yo liké tê S'il se comporte mal, O ti mi wa a a... C'est mon enfant. Sè ô yo kpa S'il se comporte bien, O ti mi wa oh! oh! C'est toujours mon enfant. Sè ô yo fian foué S'il devient un méchant homme O ti mi diè Il est è moi Sè ô ti sran kpa a a... S'il est quelqu'un de bien, O ti mi modja a a... Il demeure mon sang. Na bo yo Ne le bats pas, Na kin yo Ne l'insulte pas, Na satchi mi wa mion N'abruits pas mon enfant Na bo yo Ne le bats pas, Na kin yo Ne l'insulte pas, Na satchi mi wa a a... N'abruits pas mon enfant Mi wa a a... Que vous a-t-il fait? Na satchi mi wa mion on on... Ce n'est qu'un enfant, Mi wa mion C'est un homme bon, Mi wa mion on on... Pourquoi insultez-vous mon enfant? Mi wa mion Na satchi mi wa mion on on... O yo li anmou sè? O ti ba kan an an... N'zou tiô anmé sou kpô mi wa mion? O ti sran kap oh! N'sé kê ô yo li anmou sè? O ti ba kan an an... N'zou tiô anmé sou kpô mi wa mion? O ti sran kap oh! Nagnélé Nagnélé 1 Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé N'go igné N'kônô lé Dis attends-moi Nagnélé Nagnélé kana taga ka n'to Nagnélé Nagnélé ne m'abandonne pas Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé N'go igné N'kônô lé Dis attends-moi Nagnélé Nagnélé kana taga ka n'to Nagnélé Nagnélé ne m'abandonne pas Nagnélé Nagnélé Kabourou dibi té sé ki lassiran L'obscurité de la tombe ne saurait t'effrayer Nagnélé Nagnélé I tôgô loyé Yélén Yélén Ton nom n'est-il pas lumière, lumière 2 Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Kassangué dô bla gnin Apprête-moi un linceul Nênin béyi Il fait froid là-bas Tô fossa, to fossa Prépare-moi du "to" 3 Baga tobi Fais de la bouillie Wômin yiran Fais frire des gallettes I bé nègnê sigui Prépare mon arrivée Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Nagnélé Kassangué dô bla n'gné Apprête-moi un linceul Nénin bé yi Il fait froid là-bas To fassa Prépare-moi du "to" To fassa Prépare-moi du "to" Baga tobi Fais de la bouillie Tobi Fais de la bouillie Wômi yiran Fais frire des gallettes I bé b'gnê sigui Prépare mon arrivée Nagnélé Nagnélé Kabourou dibi té sé ki lassiran L'obscurité de la tombe ne saurait t'effrayer Nagnélé Nagnélé I tôgô loyé Yélén Yélén Ton nom n'est-il pas lumière, lumière 1) Nagnélé, c'est la grand-mère maternelle d'Alpha Blondy. Elle l'éleva dans du coton 2) Ici, Alpha joue sur le sens malinké d'une partie du nom de sa grand-mère dont le nom signifie en effet: Mère (Na), lumière (gnélé ou Yelèn) 3) Gâteau de mil ou de maïs constituant le plat principal des populations des savanes de l'Afrique occidentale Papa Bakoye Papa Bakoye 1 Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Iyé i ta to Allah man Remets en toi à Allah Solama Bakoye, Papa Bakoye Solama Bakoye, Papa Bakoye Allah yé si di i déou man Que Dieu prête longue vie à tes enfants I ka kognouman mi ké môgô yé Les hommes à qui tu rendis service Dan to ra Ils sont innombrables I ka sêguê kè ni môgô mi oyé Les hommes pour lesquels tu enduras des souffrances Dan to ra Ils sont innombrables I ki gnèrè tôgnon ka môgô mi son Mais aujourd'hui Dan to ra Ils ont tous fui Bilé sela Ils ont tous disparu Obè borila Ils ont tous fui Obè tounounan Ils ont tous fui Ni soukako Ils ont tous disparu Dibi ka do Quand vient la nuit Téré, Téré, Téré, sini Téré na bô Quand tombe l'obscurité N'ko ló ka djan, ló ka djan Le soleil, le soleil, demain viendra le soleil O ô a sé baritê Le jour attendu a beau être lointain Papa Bakoye, Solama Bakoye Il finit toujours par arriver Iyé i ta to Allah man Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Remets en toi à Allah Allah yé si di i déou man Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Que Dieu prête longue vie à tes enfants I yé i ta to Allah man Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Remets-en toi à Allah Allah yé si di i déou man Papa Bakoye, Solama Bakoye Lolo lo bè la arjina Que Dieu prête longue vie à tes enfants Lolo ni bè la arjina Les étoiles couchent au paradis Lolo lo bè la arjina Cette étoile-ci couchera au paradis Lolo nibè la arjina Les étoiles couchent au paradis Lolo lobè la arjina Cette étoile-ci couchera au paradis Lolo nibè la arjina Les étoiles couchent au paradis Papa Bakoye, Solama Bakoye Cette étoile-ci couchera au paradis Iyé i ta to Allah man Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Remets en toi à Allah Allah yé si di i déou man Solama Bakoye, Papa Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Qu'Allah prête longue vie à tes enfants I yé i ta to Allah man Papa Bakoye, Solama Bakoye Papa Bakoye, Solama Bakoye Remets-en toi à Allah Allah yé si di i déou man Solama Bakoye, Papa Bakoye Lolo lo bè la arjina Qu'Allah prête longue vie à tes enfants Lolo ni bè la arjina Les étoiles couchent au paradis Lolo lo bè la arjina Cette étoile-ci couchera au paradis Lolo ni bè la arjina Les étoiles couchent au paradis Lolo lo bè la arjina Cette étoile-ci couchera au paradis Lolo ni bè la arjina Les étoiles couchent au paradis Lolo lo bè la arjina Cette étoile-ci couchera au paradis Lolo ni bè la arjina Les étoiles couchent au paradis Cette étoile-ci couchera au paradis 1) Papa Bakoye ce celui qui à intégré d'autres enfants à sa famille Politiqui Politique Wiri eh! Wiro eh! Wiri oh wiri Debout! debout! debout! Farafin lou n'go ayé wiri Peuples Noirs, Réveillez-vous Massouba Kobenan nékon farafin lou n'go ayé wiri Il m'est arrivé quelque chose d'incroyable N'go ayé wiri Peuples Noirs, Réveillez-vous Nam dêguê doh m'bo gbé Debout! debout! Nam dêguê doh m'bo gbé ni passi passi nibo Je n'ai pas mangé de dêguê 1 et cependant mes selles en Politiqui magni portent la couleur blanche Politiqui kolom'bari Je n'ai pas mangé de dêguê et cependant mes selles en Ayé sabati portent la couleur blanche; des selles bizarres Politiqui kolom'bari yè yè La Politique n'est pas bonne N'sé tara La Politique est ingrate M'boro bô ara Soyons vigilants N'té politiqui La Politique est ingrate N'té police politique Mes pieds n'y trempent pas Politiqui magni Lavez m'en les mains Politiqui kolom'bari Je ne suis pas un homme politique N'go angné favati Je ne suis pas de la Police politique Politiqui kolom'bari La Politique est ingrate O bi fè bi Emancipons-nous de... O ti fè sini La Politique, cette ingrate O bi tanoh bi On te supporte aujourd'hui O bi djanfa sini Et demain on ne veut plus de toi Vive le Président! On te vénère aujourd'hui A bas le Président! Et demain on te trahit Vive le Général! Vive le Président! A bas le Général! A bas le Président! O bè bé bora môgô kélén le da Vive le Général! O bè bé tounou nan môgô kélén le da A bas le Général! Politiqui magni Et tout ceci c'est la même bouche qui le lance Politiqui kolom'bari Et tout ceci c'est la même bouche qui l'avale Ayé sabati La Politique n'est pas bonne Politiqui kolom'bari Emancipez-vous de... O bé tèguèrè fô ki lagnèrè san fè La Politique, cette ingrate Ka tèguèrè fô ki la djigui On applaudit pour te porter aux nues O bé tèguèrè fô ki lagnèrè san fè On applaudit pour t'en faire descendre Ka tèguèrè fô ki la djigui On applaudit et on applaudit O bé tèguèrè fô ka tèguèrè fô On applaudit pour te porter aux nues O bé tèguèrè fô ki lagnèrè san fè On applaudit pour t'en faire descendre O bé tèguèrè fô ki ladjigui Debout! Debout! Wiri oh! wiri eh! Debout vous dis-je et vivement! N'goayi pan Kawiri, ayé pan Kawiri 1) Dêguê; pâte blanche de farine de mil qu'on consomme avec du lait et du sucre Rasta Poué Rasta Poué Rasta Poué I banan barakêléman You guys refuse to work or be productive. Tu refuse de travailler Vagabond ya le diani bida You love laziness all the times. Tu préfères vagabonder Nanko amba andarla okoumankan You cover your lasiness and ... Et quand on veut te prodiguer des conseils I ko ilébe RASTA ... pretend to be a Rasta. Tu réponds que tu es rasta Allahaka dougoutigui Tell me who is the one chief in God kingdoom. "Comment s'appelle le chef du village du paradis? Tôgôh bédi, ibimi ki kiribité You got drunk and knell down, right!!! Tu bois et tu fais des culbutes" 1 Nanko amba andala okoumankan That is the answers from your so called mouth!!! Et quoiqu'on te dise Iko ilébé RASTA ... pretend to be a Rasta. Tu réponds que tu es rasta Tôh n'gafôh iyé!!! Let me tell you guys. Mais dis-moi ton nom? Laisse-moi te l'apprendre Y'a des Rasta poués There are some drunk Rasta Ya des rasta poués Ya des Rastas fous There are some crazy Rasta Ya des rasta fous Y'a des Rasta cool There are some cool Rasta Ya des rasta cool Sani kato ibéto kassila Instead of crying, making yourself miserable. Ya des rasta poués Ibéto hammi nan dôké dôyé! Instead of worrying about life, better try help Ya des rasta fous Nimi iyêrê dêmin Allah tesson ki dêmin yourself. Ya des rasta cool Rasta ya kôrôté fagobaga tôya If you don't help yourself God won't you at all. Au lieu de pleurer, au lieu de te morfondre, fais Rasta ya kôrôté bandiya Being Rasta won't mean laziness. quelque chose Rasta ya kôrôté hôronya Rasta does not mean gangster. Aide-toi le ciel t'aidera Kôrôlé sababouya Rasta means honesty , dignity, respect.... Être rasta ce n'est pas être vaurien Tôh n'gafôh iyé!!! Rasta means positive deals and kindness. Être rasta ce n'est pas être bandit Y'a des Rasta poués Let me tell you guys... Être rasta c'est être honnête et responsable Ya des Rastas fous There are some drunk Rasta Dis-moi qui tu es? Laisse moi te l'apprendre Y'a des Rasta cool There are some crazy Rasta Ya des rasta poués Y'a des Rasta poués There are some cool Rasta There are some drunk Rasta Ya des rasta fous Ya des Rastas fous There are some crazy Rasta Ya des rasta cool Y'a des Rasta cool There are some cool Rasta Ya des rasta poués Y'a des Rasta poués, poués There are some drunk Rasta Ya des rasta fous Rasta fous, fous There are some crazy Rasta Ya des rasta cool Rasta cool There are some cool Rasta Ya des rasta poués, poués rastas, fous-fous, rasta cool Y'a des Rasta poués, poués There are some drunk Rasta Ya des rasta poués, ya des rasta fous, ya des rastas Rasta fous, fous There are some crazy Rasta cool Rasta cool There are some cool Rasta Au lieu de pleurer, au lieu de te morfondre, fais Y'a des Rasta poués There are some drunk Rasta quelque chose Ya des Rastas fous There are some crazy Rasta Aide-toi le ciel t'aidera Y'a des Rasta cool There are some cool Rasta Être rasta ce n'est pas être vaurien I kodi? What are you guys saying ...? Être rasta ce n'est pas être bandit Ni iman a kê dôni dôni You better slow down with your drug attitude Être rasta c'est être honnête et responsable Abi tchien, abi tchien, abi tchien! otherwise... Dis-moi ton nom Klôh!! Djal, tchouk sien a base It will destroy you, kill you, and ... Ya des rasta poués Rasta dingo!! Kloh (kind of drug of Ivory Coast), Djal (marijuana), so Ya des rasta fous Abé kê déréké déni kamba yé on... Ya des rasta cool Déréké déni kamba! Rasta out of mind!! Ya des rasta poués Moho fôh iyinnin bi You will be drowned in your own saliva. Ya des rasta fous Agnin flê ta!! Be drowned in one own saliva ... Ya des rasta cool Big gras? I will tell you that today ... Ya des rasta poués poué, rasta fous fous, rasta cool Look at his/her dirty face ... Ya des rasta poués Big? Ya des rasta fous Ya des rasta cool Ya des rasta poués poué, rasta fous fous, rasta cool Ya des rasta poués Ya des rasta fous Ya des rasta cool Que dis-tu? Si tu n'y vas pas doucement Ça te détruire, ça te détruira, ça te détruira Klôh!! Djal, tchouck sien à base 2 Rasta dingô!! Ça te pendra au nez comme une petite chemise au grand cou 3 Ça te pendra au nez Je te l'assure "Regarde moi sa figure" Je te l'assure Big gras! 1) Hymne populaire dyonisiaque qu'en pays Dioula les hommes entonnent pour jeter leur ébriété à la face de Dieu 2) Termes argotiques abidjanais pour désigner différentes drogues (Klôh = herbe - Djal = amphètamine - Tchouck sien à la base = de l'herbe en dessous du tout 3) Expression Dioula pour signifier l'inconfort de celui qui ne peut ni porter ni se décharger d'un fardeau qu'il a entrepris de soulever: En effet, celui qui enfile une chemise dont seule l'encolure est à sa taille, ne peut ni continuer à la porter ni s'en défaire puisqu'elle lui colle à la peau Translation in English of this song: Siaka Cisse Sahel Sahel Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Kongôh ba min fôla angné La grand famine qui nous avait été prédite Assélé, asséla, asséla Eh bien! elle est arrivée Tounga ba mi fôla Le grand exode qui nous avait prédit Asséla, asséla, asséla Eh bien! il est arrivée Gbêrêya ba mi fola angné oh La crise qui nous avait prédite Asséla, asséla, asséla yeh Eh bien! elle est arrivée Dji dagnan mi fôla La sécheresse qui nous avait prédite Asséla, asséla, asséla Eh bien! elle est arrivée Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Allah n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin, n'kouyan dêmin Dieu, aide-nous, aide-nous, aide-nous Sêguê ba mi fôla angné La grande souffrance qui nous avait prédite Asséla, asséla, asséla yé Eh bien! elle est arrivée Balaou ba mi fôla Le grand scandale qui nous avait prédit Asséla, asséla, asséla Eh bien! il est arrivée Dji dayan mi fôla angné ho La sécheresse qui nous avait prédite Asséla, asséla, asséla yeh! Eh bien! elle est arrivée Kongôh ba mi fôla La grand famine qui nous avait été prédite Asséla, asséla, asséla... Eh bien! elle est arrivée Kongôh bê farafinan kan La famine sévit en Afrique Môgôh ma soroh kan dêmin Mais personne pour nous aider Kongôh bé farafinan kan La famine sévit en Afrique Allah an dêmin Dieu aide-nous! Sebe Allah ye Dieu est tout puissant La ila ilalao Mahamadou rassoulilaï In n'y a de Dieu qu'Allah Mahamadou rassoulilaï Mohamed est son prophète Sébé Alla yé, sélé Allah yé... sé Il n'y a de Dieu qu'Allah Sébé Alla yé, sélé Allah yé sé Mohamed est son prophète Sébé Alla yé, sélé Allah yé sé, yé sé Ce qui est en mon pouvoir Sébé Alla yé, n'ko sébé Allah yé sé Ce qui est en ton pouvoir Sé mibi néyé C'est Dieu qui te l'offre Sé mibi iléyé Lâme qui m'anime Allah kodi iléda Lâme qui t'anime Ni mi-bi iléla C'est Dieu qui nous les donne Ni mi-bé néla Ce qui est en mon pouvoir Allah kohodo anougou la Ce qui est en ton pouvoir Sé mibi iléyé C'est le Seigneur qui nous l'a réparti N'ko sé mibé n'néyé Le solei existe Massa ko oni annougoula La lune existe Téré béyé Le vent et l'eau existent Kalo béyé Les hommes existent Fôgnon ni dji béyan Les animaux existent Mogohou béye Les génies sont également parmi nous Sogohou béye Le solei existe Djinanhou fanan béhantchêman La lune existe Téré béyé Le vent et l'eau existent Kalo béyé Les hommes existent Fôgnon ni dji béyan Les animaux existent Mogohou béye Les génies sont également parmi nous Sogohou béye Je vous le dis: Dieu et tous puissant Djinanhou fanan béhantchêman Dieu et tous puissant N'ko sébé Allah yé, sébé Alla yé sé Dieu et tous puissant, puissant, puissant Sébé Allah yé, sébé Allah yé sé Dieu et tous puissant, puissant, puissant Sébé Allah yé sé, sébé Allah yé sé, sé, sé Prie, prie, invoque Dieu Sébé Allah yé sé, sébé Allah yé sé La terre est sous nos pieds Séri séri, n'gouyé séri n'téri Le ciel est cur nos têtes Séri séri Allah dari n'téri La terre est sous nos pieds Dougoukoro bé ansé kôro Les étoiles sont sur nos têtes Sangoro béankounan Prie, prie, je t'en prie, prie Dougoukoro béansé kôrô Prie, prie invoque Dieu cher ami Lolohou béankounan Prie, prie, prie cher ami Séri séri, n'gouyé séri n'téri Prie, prie invoque Dieu Séri séri massa dari n'téri Prie, prie invoque le Seigneur Tere Sun Soleil N'né koumbé fê ka donguiri léla I only wanted to sing Je voudrais seulement chanter Ni n'doni môgôh mi gassila If however anyone finds themseves offended Si cependant quelqu'un s'en trouve offensé N'go oyé yafa néman They may consider my apology Qu'il veuille bien accepter mes excuses Déni kéléni férétani Me me alone, me the unfortunate orphan Moi si seul, moi pauvre orphelin Fatchê ténan I have no father Je n'ai pas de père M'bamousso té n'tayé My mother does not belong to me Ma mère ne m'appartient pas Né djigui yé téré My hope is the sun Mon espoir c'est le soleil Lo'mbê sôgôh man téré bé wiri Every morning the sun rises Tous les matins se lève le soleil Téré té sôguô The sun does not upset Le soleil ne se lasse pas Né djigui yé téré léyé My hope is the sun Mon espoir c'est le soleil N'ya dozoya masé djinan faga man To be a hunter, I don't preeetend to kill genious Pour être chasseur, je ne prétends pas abbatre des Ni n'doni môgôh mi n'gassila-san If howeveer anyone finds themselves offended génies N'goyé yafa néman Please let them accept my apology Si cependant quelqu'un s'en trouve offensé Ouhoui n'téri téré Oh yes my friend the sun Qu'il veuille bien accepter mes excuses Yiman n'téri téré To you I'm talking Oh! Oui soleil mon ami Ouhoui n'téri téré Oh yes my friend the sun C'est à toi que je m'adresse Yiman n'téri téré To you I'm talking Oh! Oui soleil mon ami Ouhoui n'téri téré Oh yes my friend the sun C'est à toi que je m'adresse Yiman n'téri téré... To you I'm talking Oh! Oui soleil mon ami Me me alone, me the unfortunate orphan C'est à toi que je m'adresse I have no father and my mother does not belong to me Moi si seul, moi pauvre orphelin My hope is the sun Je n'ai pas de père et ma mère ne m'appartient pas Mon espoir c'est le soleil Translation in English of this song: Buhendwa Musole Guillain