World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Portmanteau word

Article Id: WHEBN0019423275
Reproduction Date:

Title: Portmanteau word  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Family name, MUD, Payola, Rockabilly, Repdigit, Azumanga Daioh, Contraction (grammar), Mobile home, WWE European Championship, Liberal eugenics
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Portmanteau word

For other uses of "Portmanteau", see Portmanteau (disambiguation).

A portmanteau (false friend of the French compound word porte-manteau meaning coat rack.

A portmanteau word fuses both the sounds and the meanings of its components, as in smog, coined by blending smoke and fog,[1][3] or motel, from motor and hotel.[4] In linguistics, a portmanteau is defined as a single morph which represents two or more morphemes.[5][6][7][8]


"Portmanteau word" is used to describe a linguistic blend, namely "a word formed by blending sounds from two or more distinct words and combining their meanings."[9] This definition overlaps with the grammatical term contraction, but a distinction can be made between a portmanteau and a contraction by noting that contractions are formed from words that would otherwise appear together in sequence, such as do and not, whereas a portmanteau word is formed by combining two or more existing words that all relate to a singular concept which the portmanteau describes. For example, Spanish and English create the portmanteau Spanglish.

Portmanteaux should also be distinguished from compounds, which do not involve the truncation of parts of the stems of the words making them up. For instance, starfish is a compound, not a portmanteau, of star and fish (a hypothetical portmanteau of these words might be stish).


The word "portmanteau" was first used in this context by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871),[9] in which Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of the unusual words in Jabberwocky,[10] where "slithy" means "lithe and slimy" and "mimsy" is "flimsy and miserable". Humpty Dumpty explains the practice of combining words in various ways by telling Alice,

'You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

In his introduction to The Hunting of the Snark, Carroll uses "portmanteau" when discussing lexical selection:

Humpty Dumpty's theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all. For instance, take the two words "fuming" and "furious". Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first ... if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say "frumious".[10]

In then-contemporary English, a portmanteau was a suitcase that opened into two equal sections. The etymology of the word is the French portemanteau, from porter, to carry, and manteau, cloak (from Old French mantel, from Latin mantellum).[11] In modern French, a porte-manteau is a clothes valet, a coat-tree or similar article of furniture for hanging up jackets, hats, umbrellas and the like.


Main article: List of portmanteaus

Standard English

Many neologisms are examples of blends, but many blends have become part of the lexicon.[10] In Punch in 1896, the word brunch (breakfast + lunch) was introduced as a "portmanteau word".[12] In 1964, the newly independent African republic of Tanganyika and Zanzibar chose the portmanteau word Tanzania as its name. Similarly Eurasia is a portmanteau of Europe and Asia.

"World Heritage Encyclopedia" is an example of a portmanteau; it combines the word "wiki" with the word "encyclopedia".

Portmanteau words may be produced by joining together proper nouns with common nouns, such as "gerrymandering", which refers to the scheme of Massachusetts Governor Elbridge Gerry for politically contrived redistricting; one of the districts created resembled a salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms Bjelkemander and Playmander. Bardolatry, a portmanteau of "the bard" and "idolatry," means excessive worship of William Shakespeare and his works.

Some city names are portmanteaux of the regions they straddle: Texarkana spreads across the Texas-Arkansas border near Louisiana, while Calexico and Mexicali are respectively the American and Mexican sides of a single conurbation.

Oxbridge is a common portmanteau for the UK's two oldest and most prestigious universities, those of Oxford and Cambridge.

A scientific example is a liger, which is a cross between a male lion and a female tiger (a tiglon or tigon is a similar cross in which the male is a tiger). The business world is filled with newly invented portmanteau words such as "permalance" (permanent freelance), "advertainment" (advertising as entertainment), "advertorial" (a blurred distinction between advertising and editorial), and "infomercial" (informational commercial).

Many company or brand names are portmanteaus, including Microsoft, a portmanteau of microcomputer and software; the cheese "Cambozola" combines a similar rind to "Camembert" with the same mold used to make "Gorgonzola"; passenger rail company "Amtrak", a portmanteau of "America" and "track"; "Velcro", a portmanteau of the French "Velours" (velvet) and "Crochet" (hook); "Verizon", a portmanteau of "veritas" (truth or true) and "horizon."

Holidays are another example, as in Thanksgivukkah, a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the Jewish holiday of Hanukkah on Thursday, November 28, 2013.[13][14]

Non-standard English

Many portmanteau words receive some use but do not appear in all dictionaries. For example, a spork is an eating utensil that is a combination of a spoon and fork. A skort is an item of clothing that is part skirt, part shorts.

"Jeoportmanteau!" is a recurring category on the American television quiz show Jeopardy!. The category's name is itself a portmanteau of the words "Jeopardy" and "portmanteau". Responses in the category are portmanteaux constructed by fitting two words together. For example, the clue "Brett Favre or John Elway plus a knapsack" yielded the response "What is a 'quarterbackpack'?"[15][unreliable source?]

Blaxploitation is a film genre/style, whose name derives from a portmanteau of "black" and "exploitation", reflecting its main themes – the presentation of social problems, alongside the stereotypical depiction of Black people in film.

Turducken is a dish made by inserting a chicken into a duck, and the duck into a turkey. In this way, the food reflects the portmanteau nature of the name. The word turducken was added to the Oxford English Dictionary in 2010.

Refudiate was first used by Sarah Palin when she misspoke, confusing the words refute and repudiate. Though initially a gaffe, the word was recognized as the New Oxford American Dictionary's "Word of the Year" in 2010.[16] Stagflation though, was intentionally invented as a combination of a stagnant economy with inflation.


Two proper names can also be used in creating a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both persons are well-known, or sometimes to produce epithets such as "Billary" (referring to former United States president Bill Clinton and his wife, former United States Secretary of State Hillary Clinton). In this example of recent American political history, the purpose for blending is not so much to combine the meanings of the source words but "to suggest a resemblance of one named person to the other;" the effect is often derogatory, as linguist Benjamin Zimmer states.[17] By contrast, the public, including the media, use portmanteaux to refer to their favorite pairings as a way to "...giv[e] people an essence of who they are within the same name."[18] This is particularly seen in cases of fictional and real-life "supercouples." An early known example, Bennifer, referred to film stars Ben Affleck and Jennifer Lopez. Other examples include Brangelina (Brad Pitt and Angelina Jolie) and TomKat (Tom Cruise and Katie Holmes).[18] "Desilu Productions" was a Los Angeles, California-based company jointly owned by couple and actors Desi Arnaz and Lucille Ball. In double-barreled names, the hyphen is almost pushing one name away from the other.[18] Meshing says "I am you and you are me," states one expert.[18]

Other languages


In Bulgarian language the most common use of portmanteau is as a part of an advertisement campaign. One such example is the word gintuition (джинтуиция pronounced dzhintuitsia) which is made up from the words gin and intuition. This one in particular is used, not surprisingly, as a part of a gin commercial. Another example is the word charomat, which consists of the words чар (the Bulgarian word for charm) and аромат (meaning aroma). Made popular by an ad about a coffee brand.


Several Chinese province names are portmanteau words. Anhui is a contraction of Anqing and Huizhou, Fujian is a contraction of Fuzhou and Jianzhou (ancient name of Jian'ou), Gansu is a contraction of Ganzhou and Suzhou, and Jiangsu is a contraction of Jiangning (ancient name of Nanjing) and Suzhou.

In 1927 the city of Wuhan, capital of the Hubei Province, was created by merging the three cities of Wuchang, Hankou, and Hanyang into one city.


Despite its French etymology (modern spelling: porte-manteau), portmanteau is not used in French in this context. It is indeed a false friend. It refers to a coat stand or coat hook (literally a "coat support"), but in the past it could also mean "suitcase". It was in this context that it first came to its English use, and the metaphorical use for a linguistic phenomenon (putting one word inside another, as into a case) is an English coinage. The French linguistic term mot-valise, literally a "suitcase-word", is a relatively recent back-translation from English, attested only since 1970.

Although French is regulated by the Académie française (which has had a conservative attitude to neologisms) it produced a number of portmanteau words such as franglais (frenglish) or courriel (courrier électronique = email) and has used the technique in literature (Boris Vian) or to create brands: Transilien (Transports franciliens = Île-de-France transportation system).[19]


Galician has many portmanteaus, some existing also in Portuguese but many others not (or only in the North of Portugal, close to Galicia), which can be explained by its popular origin: carambelo (frozen candy), from caramelo (candy) and carámbano (icicle); martabela (a kind of dead bolt), from martelo (hammer) and tarabela (a kind of drill bit); rabuñar (to scratch with a fingernail, for instance a cat or a person), from rabuxa (a small tail, and also a common ill in tails) and rañar (to scratch); millenta ("many thousands", also common in Portuguese milhenta), from milleiro (one thousand) and cento (one hundred); runxir (to crackle, applied to some things only), from ruxir (to howl) and renxer (to grind the teeth), or vagamundo (tramp), from vagabundo (wanderer) and mundo (world), currently "vagamundo" and "vagabundo" mean the same, and the former is considered a vulgarism.


Kofferwort, a German synonym for portmanteau, is a recent literal translation of French mot-valise, attested since 1983. However the phenomenon is well known in German poetry. Heinrich Heine is believed to have coined over 60 portmanteaux while Dadaist Baroness Elsa von Freytag- Loringhoven is known for her creative use of portmanteaux such as "Kissambushed" and "Phalluspistol," themselves miniature poems.[20][21] A modern example of German portmanteau is ‘Teuro’, combining ‘teuer’ (expensive) and ‘Euro’.

Modern Hebrew

Modern Hebrew abounds with European mechanisms such as blending: Along with קומפקט דיסק (kompaktdisk, compact disc), Hebrew has the blend תקליטור (taklitor), which consists of the Jewish-descent תקליט (taklít, record) and אור (or, light). Modern Hebrew is full of portmanteau blends, such as:

  • ערפיח (arpiakh, smog), from ערפל (arafel, fog) and פיח (piakh, soot)
  • מדרחוב (midrakhov, (pedestrian) promenade), from מדרכה (midrakha, footpath) and רחוב (rekhov, street)
  • מחזמר (makhazemer, musical), from מחזה (makhazeh, play [noun]) and זמר (zémer, song)
  • בוהוריים (bohorayim, brunch), from בוקר (boker, morning) (i.e., breakfast [cf. ארוחת בוקר, arukhat boker, breakfast]), and צהריים (tsohorayim, noon), (i.e., lunch [cf. ארוחת צהריים, arukhat tsohorayim, lunch]).[22]
  • מגדלור (migdalor, lighthouse), from מגדל (migdal, tower) and אור (or, light)
  • קניון (kanyon, shopping mall), from קניות (keniyot, shopping) and חניון (khenyon, parking)
  • רמזור (ramzor, traffic light), from רמז (remez, signal) and אור (or, light)


A portmanteau common in both Hindi and English is Hinglish, which refers to the vernacular of the people in (the Hindi-speaking regions of) India, where they mix Hindi and English in the spoken language. Another modern day example is the BrahMos missile, whose name is a portmanteau of two rivers, Brahmaputra and Moskva.

Compounds displaying Sanskritic sandhi are extremely commonplace in Hindi, but as compounds showing sandhi still consist of multiple morphemes, these are not portmanteaux.


The word Punjab is a combination of punj meaning "five" and ab meaning "water", derived from the geography of the region containing five rivers. Another portmanteau is kirpan from the words kirpa meaning "mercy" and aan meaning "dignity".


There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and neologisms are frequently created from pre-existing words. Tölva ("computer") is a portmanteau of tala ("digit; number") and völva ("oracle or seeress").[23]


In Indonesian language, portmanteau are often used as both formal and informal acronyms and referrals. Many organizations and governmental bodies often using these styles, for easier writing and journalism. Often, popular journalism created their own portmanteau referring into historical moments. Examples including

Formal and journalism uses:

  • Golput, voters who abstain from voting, from Golongan Putih, "blank party" or "white party".[24]
  • Jagorawi, a motorway linking the cities of Jakarta, Bogor and Ciawi.
  • Jabodetabek, referring to neighboring cities of Jakarta, consisting of Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi. Cianjur sometimes included (Jabodetabekjur).
  • The Suramadu Bridge connects the cities of Surabaya and Madura
  • "Malari", refers to "Malapetaka 15 Januari" – a social riot that happened in Jan 15, 1974.
  • Military units, e.g. Kopassus army special forces unit, from Komando Pasukan Khusus, "special forces command". Another example is the Kopaska navy frogman unit, from Komando Pasukan Katak, "Frogman Command".
  • Governmental bodies, e.g. "Kemdikbud", refers to "Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan" (Education and Culture Ministry), where the ministry leader is called "Mendikbud", "Menteri Pendidikan dan Kebudayaan" (Minister of Education and Culture).

Informal uses, for example

  • Asbun = Asal bunyi (carelessly speaking)
  • Mafia = matematika + fisika + kimia (math, physics, and chemistry, three school subjects that are often related with arithmetic)
  • Caper = cari perhatian (attention seeker)
  • Warnet = warung internet (internet cafe)
  • Alay = anak layangan, often referred into people with unfavorable fashion and behavior
  • Copas = Copy paste, often referred as copying other people's work/writing without formal permit
  • Ropang = roti panggang (toasted bread)
  • Popular nasi goreng are also often shortened as nasgor.

The word Indonesia itself is a portmanteau of the Indian ocean and nesos, a word in Sankrit means "isles".


A very common type of portmanteau in Japanese forms one word from the beginnings of two others (that is, from two back-clippings).[25] The portion of each input word retained is usually two morae, which is tantamount to one kanji in most words written in kanji.

The inputs to the process can be native words, Sino-Japanese words, gairaigo (later borrowings), or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name 東大 (Tōdai) for the University of Tokyo, in full 東京大学 (Tōkyō daigaku). With borrowings, typical results are words such as パソコン (pasokon), meaning personal computer (PC), which despite being formed of English elements does not exist in English; it is a uniquely Japanese contraction of the English personal computer (パーソナル・コンピュータ pāsonaru konpyūta?). Another example, Pokémon (ポケモン?), is a contracted form of the English words pocket (ポケット poketto?) and monsters (モンスター monsutā?).[26] A famous example of a blend with mixed sources is karaoke (カラオケ karaoke?), blending the Japanese word for empty ( kara?) and the English word orchestra (オーケストラ ōkesutora?).

A blend not on this pattern is Gojira (ゴジラ?), the original Japanese name of Godzilla, being a combination of the words gorira (ゴリラ?, "gorilla"), and kujira (鯨(クジラ)?, "whale"). The monster was given this name, representing its makeup as a gorilla crossed with a whale, in the early planning stages of the first film. Though the character's final appearance was much different because graphic illustrations of the Iguanodon, Tyrannosaurus and Stegosaurus were used for the design, the name remained.[27]


Although not very common in Spanish (except for some compulsory contractions such as 'a el'='al'), portmanteaus are finding their way into the language mainly through marketing and media efforts, such as in Mexican Spanish 'cafebrería' from 'cafetería' and 'librería', or Teletón from 'televisión' and 'maratón'. However, it is very frequent in commercial brands of any type (for instance, "chocolleta", from "chocolate" + "galleta", cookie), and above all family owned business (of small size, for instance: Rocar, from "Roberto" + "Carlos"). Such usages are obviously prompted by the registering of a distinguishable trademark, but with time is common that a specific trademark became the name of the all simlar products, like in Cola Cao, name which is very common to use to refer any similar product.


Neologisms are also frequently created from pre-existing words in the Tibetan languages. For example, kubkyab (the common word for "chair") combines the words kub ("butt"), kyag ("a stand"), and gyab nye ("cushion," often for the back). Gyabnye is itself a blend of gyabten ("back support") and nyeba, the verb for "lean against, recline, rest on." Thus the word for chair is "a standing support for one's butt and back to rest on." Tibetan also employs portmanteaus frequently in names of important figures and spiritual practices, such as His Holiness Penor Rinpoche, with Penor being pema norbu ("lotus jewel"), and the Buddhist practice of Dzogchen, or dzogpa chenpo, the "Great Perfection." Tibetan is rich with portmanteaus.

Portmanteau word/morph (linguistics)

In linguistics the term blend is used to refer to general combination of words, and the term portmanteau is reserved for the narrow sense of combining two or more morphemes in one morph. E.g. in the Latin word animalis the ending -is is a portmanteau morph because it is used for two morphemes: the singularity and the genitive case. In English two separate morphs are used (of an animal).

The term may also be extended to include contractions. Examples of such combinations include:

Language Combination Portmanteau
Portuguese de o do
a aquele àquele
de ela dela
em um num
French à le au
à les aux
de le du
de les des
en les ès
German in das ins
in dem im
zu dem zum
zu der zur
Irish de an den
do an don
Spanish a el al
de el del
Italian a il al
a la alla
a lo allo
a l' all'
a i ai
a gli agli
a le alle
di il del
di la della
di lo dello
di l' dell'
di i dei
di gli degli
di le delle
da il dal
da la dalla
da lo dallo
da l' dall'
da i dai
da gli dagli
da le dalle
Cornish a an a'n
Welsh i ein i'n
o ein o'n
West Frisian bist do bisto
yn de yn 'e

This usage has been referred to as "portmanteau morph."[5]

While in Portuguese, French, and Spanish the use of the short forms is obligatory, German and Cornish speakers theoretically may freely choose the form they use. In German, portmanteaus clearly dominate in spoken language, whilst in written language both forms are in use.

See also


External links

  •—an online portmanteau generator
  •—a tool for making portmanteaus
  • Portmanteau tool – Invent new words (with definition)es:Acrónimo
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.