World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Liturgiam authenticam

Article Id: WHEBN0022708496
Reproduction Date:

Title: Liturgiam authenticam  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Catholic Bible, Sixto-Clementine Vulgate, New American Bible, Roman Missal, Yahweh
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Liturgiam authenticam

Liturgiam authenticam is an instruction of the Holy See, dated 28 March 2001, that included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet."

This is in contrast with the principle of dynamic equivalence previously promoted in translations after Vatican II.

Typical edition

The following year, the third typical edition[1] of the revised Roman Missal in Latin was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. An example is the rendering of the response "Et cum spiritu tuo" (literally, "And with your spirit") as "And also with you".

ICEL translations

The new English translation of the Order of Mass as prepared by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) and adopted by English-speaking Episcopal Conferences has received confirmation from the Holy See and may be consulted at the web site of the United States Conference of Catholic Bishops. The episcopal conferences are still studying draft translations of other parts of the Missal. The timetable envisaged for this work suggests that the complete English text can be presented for the confirmation of the Holy See only at the end of 2010.

2006 circular

The approved new translation of the Order of Mass is in conformity with the circular of 17 October 2006 from the Congregation for Divine Worship to presidents of episcopal conferences on the translation of "pro multis" in the formula of the consecration of the wine. The Congregation recalled the 1974 declaration by the Congregation for the Doctrine of the Faith that there is no doubt whatsoever regarding the validity of Masses celebrated using "for all" as a translation of "pro multis", since "for all" corresponds to a correct interpretation of Christ's intention expressed in the words of the consecration, and since it is a dogma of the Catholic faith that Christ died on the Cross for all. However, the Congregation pointed out that "for all" is not a literal translation of the words that Matthew 26:28 and Mark 14:24 report that Jesus used at the Last Supper and of the words used in the Latin text of the Mass: "for all" is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis. The Congregation told the Episcopal Conferences to translate the words "pro multis" more literally.

Opposition in South Africa

In February 2009, the Holy See instructed that the new texts should not be put into use until the whole Missal is translated and the translation approved. Before the instruction was issued, the Southern African Catholic Bishops' Conference (Botswana, South Africa, Swaziland), on 30 November 2008, put into effect the changes in the people's parts of the Order of Mass.[2] This provoked protests from a few who claimed the revised text had defective English grammar and poor theology.[3] Others however wrote to express strong support of the revised text and the decision of the bishops.[4] Bishop Kevin Dowling of Rustenberg claimed that the English-speaking conferences should have withstood the Holy See's insistence on a more literal translation.[5] Bishop Edward Risi OMI chose instead to focus on highlighting the revised text and explaining the reasoning for these changes to Southern African Catholics.[6][7][8]


  1. ^ The "typical edition" of a liturgical text is that to which editions by other publishers must conform.
  2. ^ A pastoral response to the faithful with regard to the new English Language Mass translations
  3. ^ Letter by Fr John Conversett MCCJ
  4. ^ Letter by Krysia Jaworski
  5. ^ Letter by Bishop Dowling
  6. ^ New Words At Mass by Bishop Edward Risi OMI
  7. ^ Liturgical translations explained by Bishop Edward Risi OMI
  8. ^ More on liturgical translations by Bishop Edward Risi OMI

External links

  • Text of the instruction (Latin)
  • Text of the instruction (English)
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.